4MCwtyAml8J mil.huanqiu.comarticle“倚外闹海”“对华恐惧偏执症” DeepSeek教你翻译国防部硬核回应/e3pmh1dm8/e3pmt7hva今天下午国防部新闻发言人张晓刚就近期涉军问题发布信息“倚外闹海”得不偿失美方“对华恐惧偏执症”越来越重打“独”促统不停步…………国防部这些硬核回应你知道该怎么翻译吗?跟着DeepSeek一起学习↓↓↓“倚外闹海”得不偿失“棋子”终成“弃子”据报道,美防长访问菲律宾重申落实《美菲共同防御条约》承诺,共同应对“中国威胁”,近日美方还批准向菲出售F-16战机。国防部新闻发言人张晓刚表示,菲方一再对中方侵权闹事,美等域外国家不断拱火递刀,搅得南海风波不断、地区国家不得安宁,充分暴露其搅局者和肇事方的真实面目。“倚外闹海”得不偿失,“棋子”终成“弃子”。奉劝菲方放弃不切实际的幻想,早日回到对话协商的正确轨道上来。划重点↓↓↓“倚外闹海”得不偿失,“棋子”终成“弃子”。官方翻译:“Relying on foreign support to make waves at sea” will backfire and a pawn will only be used and discarded. DeepSeek解释版翻译:Those who court foreign support to stir up trouble in the South China Sea will gain less than they lose, and pawns will ultimately be abandoned.美方“对华恐惧偏执症”越来越重美媒披露,美防长签署秘密内部指导备忘录,将中国视作“唯一步步紧逼的威胁”,将“阻止大陆夺取台湾”和加强本土防御作为主要优先事项。张晓刚表示,美方的“对华恐惧偏执症”越来越重,把中国当作威胁是严重的战略误判,只会带来灾难性后果。需要强调的是,中国终将统一,也必然统一,这是任何人、任何势力都无法阻挡的历史大势。划重点↓↓↓美方的“对华恐惧偏执症”越来越重。DeepSeek解释版翻译:The U.S. side's "paranoia toward China" is becoming increasingly severe.打“独”促统不停步七国集团国家外长和欧盟高级代表就解放军4月初在台岛周边开展联合演训妄加评论。张晓刚表示,台湾问题纯属中国内政,怎么解决台湾问题不容任何外来干涉。解放军练兵备战不停歇,打“独”促统不停步,坚决粉碎“台独”分裂和外来干涉图谋。划重点↓↓↓解放军练兵备战不停歇,打“独”促统不停步。DeepSeek解释版翻译:The People's Liberation Army never ceases combat readiness training and never stops taking steps to combat separatist activities and promote national reunification.以上你学会了吗?霸气回应硬核翻译让世界听懂中国1744194451202责编:王丹央视新闻客户端174419445120211[]{"email":"wangdan@huanqiu.com","name":"王丹"}
今天下午国防部新闻发言人张晓刚就近期涉军问题发布信息“倚外闹海”得不偿失美方“对华恐惧偏执症”越来越重打“独”促统不停步…………国防部这些硬核回应你知道该怎么翻译吗?跟着DeepSeek一起学习↓↓↓“倚外闹海”得不偿失“棋子”终成“弃子”据报道,美防长访问菲律宾重申落实《美菲共同防御条约》承诺,共同应对“中国威胁”,近日美方还批准向菲出售F-16战机。国防部新闻发言人张晓刚表示,菲方一再对中方侵权闹事,美等域外国家不断拱火递刀,搅得南海风波不断、地区国家不得安宁,充分暴露其搅局者和肇事方的真实面目。“倚外闹海”得不偿失,“棋子”终成“弃子”。奉劝菲方放弃不切实际的幻想,早日回到对话协商的正确轨道上来。划重点↓↓↓“倚外闹海”得不偿失,“棋子”终成“弃子”。官方翻译:“Relying on foreign support to make waves at sea” will backfire and a pawn will only be used and discarded. DeepSeek解释版翻译:Those who court foreign support to stir up trouble in the South China Sea will gain less than they lose, and pawns will ultimately be abandoned.美方“对华恐惧偏执症”越来越重美媒披露,美防长签署秘密内部指导备忘录,将中国视作“唯一步步紧逼的威胁”,将“阻止大陆夺取台湾”和加强本土防御作为主要优先事项。张晓刚表示,美方的“对华恐惧偏执症”越来越重,把中国当作威胁是严重的战略误判,只会带来灾难性后果。需要强调的是,中国终将统一,也必然统一,这是任何人、任何势力都无法阻挡的历史大势。划重点↓↓↓美方的“对华恐惧偏执症”越来越重。DeepSeek解释版翻译:The U.S. side's "paranoia toward China" is becoming increasingly severe.打“独”促统不停步七国集团国家外长和欧盟高级代表就解放军4月初在台岛周边开展联合演训妄加评论。张晓刚表示,台湾问题纯属中国内政,怎么解决台湾问题不容任何外来干涉。解放军练兵备战不停歇,打“独”促统不停步,坚决粉碎“台独”分裂和外来干涉图谋。划重点↓↓↓解放军练兵备战不停歇,打“独”促统不停步。DeepSeek解释版翻译:The People's Liberation Army never ceases combat readiness training and never stops taking steps to combat separatist activities and promote national reunification.以上你学会了吗?霸气回应硬核翻译让世界听懂中国